Diferenza entre calabacín e cabaciña

courgette Calabacín Vs Calabacín

A razón pola que se está a confundir a cabaciña e o cabaciño débese a que provén dunha familia de verduras ; ambas as verduras de cabaza de verán pertencentes á familia das verduras de cucurbitá (Cucurbita pepo). As súas cores varían porque algunhas son amarelas mentres que outras son verdes.

A etimoloxía do vexetal de calabacín procede da palabra italiana zucchino, que significa literalmente unha pequena cabaza ou medula non desenvolvida. Pola contra, o cabaciño é obviamente de orixe francesa. Tamén se pode considerar como o termo francés homólogo da propia palabra calabacín.

Ademais, o calabacín e o cabaciño son os mesmos vexetais vexetais pero son termos diferentes empregados dependendo da lingua dominante dun país específico. A primeira úsase normalmente en territorios ricos en inglés, de natureza norteamericana ou australiana. Este último utilízase para usuarios de inglés francés e británico, así como para o público de fala inglesa que reside en Nova Zelandia e Sudáfrica.

O calabacín e o cabaciño son diferentes de cada un, aínda que pertencen á mesma familia vexetal que está crecendo nas súas distintas fases de desenvolvemento. Neste sentido, o mercado fixo unha definición estándar para ambas as verduras. Durante o seu crecemento infantil, estas plantas pequenas xa se poden coller despois de alcanzar unha dimensión duns 14 por 4 centímetros de lonxitude. Este tamaño é realmente comparable ao pequeno que é un puro típico. Neste momento, esta verdura chámase mellor como cabaciña. Na última parte do crecemento desta verdura, xa se pode considerar como un calabacín despois de crecer un pouco máis, xa que medra ata uns 15-20 centímetros. Esta verdura sérvese preferentemente cociñada contrariamente á súa homóloga de pepino. Por último, tamén hai outro termo para esta mesma planta que case madurou e alcanzou o seu tamaño máximo. Neste momento, xa é máis axeitado chamalo de medula. En xeral, os cabaciños son máis pequenos e novos, mentres que os cabaciños son máis vellos e de maior tamaño.

Resumo: 1. O termo Calabacín ten unha orixe italiana mentres que o cabaciño é relativamente francés. 2. O calabacín é usado por persoas que falan inglés norteamericano e australiano, mentres que o cabaciño é usado por persoas que falan inglés francés, británico, neozelandés e sudafricano. 3. O calabacín e o cabaciño son os mesmos vexetais vexetais, pero úsanse para referirse a esa mesma planta, que está crecendo nas súas diferentes etapas de desenvolvemento das plantas. O cabaciño é máis pequeno e estímase que ten uns 14 x 4 cm de longo mentres que o calabacín é máis grande, que se estima que pode chegar aos 15-20 cm.

Últimas mensaxes de Julita ( ver todo )

23 comentarios

  1. A miña fruticultura local vende, despois de minuciosas inspeccións, comparando por min mesmo a mesma verdura baixo dous nomes a diferentes prezos Calabacíns R15 por 500 g e Marróns para 9,50 por 500 gr. Non se teña coma case. !! Argumenta !! Fino ata que conseguín o que se supón que eran cabaciñas ao prezo da medula.

  2. só para ser pedante, pero o inglés británico seguramente debe ser "inglés", é dicir, falado en Inglaterra e inglés falado en Ameria, ¿será inglés americano? No Reino Unido referímonos a Zuccini como cabaciña

    • Estou de acordo. Isto deume unha risa.

      • Eu rin tamén.

        Por unha razón lixeiramente diferente. A longa e complexa busca dunha diferenza onde non a hai. Especialmente non o do "tamaño".

        E "relativamente francés" levantou outro sorriso. "Courgette" é de "courge" un nome xenérico para "cucurbitacé" que é difícil de usar. "Gourd" probablemente. Entón, "cabaciña" significa "pequena cabaza". É o mesmo que o zuchini, que é italiano é todo.

    • Si, o inglés é o único inglés correcto posible, non o inglés americano. Do mesmo xeito que o francés de Francia é o verdadeiro francés e canadense, o francés é unha variación.

      Os estadounidenses argumentarán que o idioma cambia e evoluciona, polo que o inglés converteuse en algo novo, pero en realidade é o inglés de Inglaterra o que evolucionou e o inglés americano usa sobre todo palabras do inglés antigo e medio. Despois de colonizar América, Gran Bretaña tivo algunhas tendencias para devolver algunhas palabras á raíz latina e outras ao francés, mentres que América conserva as palabras do inglés antigo. Un exemplo é o inglés antigo "Color" en comparación coa ortografía francesa "Color".

      Realmente deberiamos referirnos ao inglés de Inglaterra como "inglés" e non como "inglés británico". O "inglés americano" é como debemos diferenciarnos. Parecería parvo dicir "francés francés" ou español español "non?"

      • Que diversión debes estar nas festas! Non sería capaz de arrincarme.

        “Ah ben, Paul está aquí. Probablemente estea a falar do que é o inglés adecuado de novo e de como todo se orixinou en Inglaterra e é a única forma correcta posible de inglés. Veña, sentade e escoitade. É un tipo tan DIVERTIDO. Non é divertido? Por que se mete unha arma cargada na boca? "

        • Se buscabas unha festa John, por que estás lendo unha páxina sobre a etimoloxía de Calabacín / Calabacín? ¡e por que levas unha pistola á festa ?! ... porque seguramente tampouco os temos en Inglaterra 😉

          • Tecnicamente, o francés falado nativamente en América do Norte está realmente máis preto das raíces da lingua francesa que o que falan actualmente os franceses. Os franceses serían entón os que falaban un derivado da súa propia lingua. En definitiva, os países coloniais europeos sempre verán o que antes eran as súas colonias como cidadáns de segunda clase. Mentres tanto, as colonias resentiranse diso e dirán aos europeos que o enchen.

          • Non creo que a xente de Europa vexa aos ex-territorios como inferiores. En realidade todo o contrario. Son do Reino Unido e a maioría dirá que as versións canadenses e australianas do inglés considéranse estupendas e apreciamos moito as palabras e maneiras de xerga que usan. Gozamos enormemente dos seus programas de TV e culturas e podemos aprender moito de como dirixen os seus países. Tamén atopei moitos canadenses e australianos que comparten unha visión similar e é fácil facer amigos e ter un vínculo natural cando nos atopamos por primeira vez.

        • Jajajaja !!

  3. Este artigo pretende que se chame "cabaciña" en Francia e que os británicos sexan os únicos que non falan francés que empregan "cabaciña" e que os demais vaian con "cabaciña". Non obstante, tamén hai "cabaciña" na maior parte da Europa continental desde Escandinavia, Alemaña e Holanda ata Francia.

  4. Mesmo en Kenia chamámoslle Calabacín. Polo tanto, nada como Calabacín

    • Todo o contrario en América. Chamámoslle cabaciña. Se chega pequeno no supermercado, é probable que teñan os máis grandes na parte traseira e teñan unha pequena selección no andel ata que se libren dos de forma pequena / irregular que poden evitar sen dar desconto debido ao cliente só ter sorte de conseguir algo dese tipo de verduras. Nunca oín falar de "cabaciñas" (aos 41 anos), de aí a mirada cara arriba. Pregúntome se os cabaciños son máis saudables que os cabaciños, xa que os alimentos enteiros adoitan ser máis novos.

      • Tiven que buscalo tamén. Pensei que era unha palabra francesa ...

        Bo punto sobre se é máis nutritivo nunha etapa máis nova.

    • Son de Quebec Canadá e uso a palabra Calabacín

  5. Son de Inglaterra e dicimos cabaciña. De verdade importa se é francés, inglés, canadense. Calabacín ou calabacín serven para o mesmo propósito. Son vexetais.

  6. Polo tanto, a explicación de moito vento é moi confusa. Recollo É o mesmo vexetal pero en diferentes etapas de crecemento utilízase un nome diferente.

  7. Entón, ah, err ... son iguais? Ou semellante? ¿Podo usar un zuccini nunha receita que requira un cabaciño? Iso é todo o que quería saber cando me achegaba a esta conversa.

  8. A nosa familia só lles chama squashy squashy, ou cebra.

    Pero entón só somos nós. A cea ás 19:00

    Pero probablemente chegues tarde, así que o vou poñer no xeado.

  9. Este artigo é incorrecto, di que a xente de Nova Zelanda de fala inglesa (case todos aquí a menos que sexas un novo inmigrante) chámanlle cabaciña, de ningún xeito todos o chaman calabacín.

Trackbacks

  1. Diferenza entre calabacín e cabaza Diferenza entre | Calabacín vs Squash

Ver máis sobre: ,